Roberto Elvira
The Graduate Center, CUNY
Øyeblikk. La traducción literal de esta palabra noruega es una mirada efímera (Øye es ojo, Blikk, mirada, más cercana al inglés glance), pero aquella palabra se traduce como Momento en español. Et øyeblikk, un momento. Tampoco seguiremos con aquel laberinto etimológico hacia el cual nos tientan, con la distancia del extranjero y la mirada del perdido, cuando uno aprende que Øy en español es Isla. Cuanto tiempo puede uno seguir tirando del hilo de Ariadna atreves del cual las islas se atan con las miradas y aquellas con momentos? Cuanto uno puede seguir hasta encontrar su propia lengua amarrada detrás de aquellas otras islas? Porque es ahí cuando uno traduce una lengua donde a uno le faltan planos de construcción y guías de viaje, lejos de cualquier raíz romance, donde a veces uno encuentra un hogar incluso más cercano. Donde surgen palabras que uno siempre supo que existían, pero aprendió que, en aquella pedagogía de la RAE y de la corrección, eran construcciones más propias de la infancia ignorante o del escritor cansado con el vocabulario dado. ¿Pero porque uno siente, entonces, que aquellas palabras, más que ajenas, siempre estuvieron ahí a tu lado? Skriblelyden. En sueco: el sonido al escribir. Friluftslive. En danes: el estilo de vida (live) de uno que esta al aire (luft) libre (fri) y conectado con la naturaleza.
Es el abismo, sea lingüístico como geográfico, una excusa en si para no cruzarlo? No cuando del otro lado uno tiene a Over Fjellet, el poemario de Nils-Øivind Haagensen, donde recuenta el viaje de Oslo a Bergen y de vuelta, en búsqueda de Sjur Holsen. El poeta aquí nos ofrece su casa, una filosofía, una relacion, entrelazada por uno de los mejores poetas contemporáneos, quien ya publicó este poemario en Flamme Forlag, además de otros poemarios como Hender og hukommelse (1998) con el cual hizo su debut literario o God morgen og god nat (2012) el cual fue nominada para el premio Nordic Council Literatura prize. Nacido en Alesund, ahora reside en Oslo, desde la cual dirige una de las editorials más interesantes del momento en el mundo. Publicado en español y en ingles en su completitud el próximo año en Surfjellet, puente entre los Andes y los Fjordos, ofrecemos aquí una muestra, la primera sección del poemario, de un trabajo en proceso, de un mármol todavía por esculpir, de una soga siendo tendida entre los acantilados.
The full translation can be viewed at the linked PDF document above.